El significado figurado de este modismo es estar loco, pero literalmente significa ‘parecerse a una cabra’.
Llamar a alguien cabra casi siempre parece ofensivo en inglés, ¡y en este caso, esa es una evaluación acertada!
En inglés, un modismo equivalente podría ser «To be off one’s rocker» (Estar fuera de balance), que se usa para describir a alguien que está comportándose de manera irracional o inusual.
En el caso del modismo español «estar como una cabra», la cabra puede llevar a malentendidos si se traduce de manera literal al inglés, ya que «goat» (cabra) no se usa comúnmente como una referencia a la locura.
En este caso, la connotación ofensiva en inglés es más sutil, pero aún así, se debe tener en cuenta el contexto cultural y las posibles interpretaciones.
Fuente: https://es.lingopie.com/blog/frases-en-espanol-que-causan-confusion-en-ingles/